医療系の英文の翻訳を行っている者です。ある論文の中で、clinical facultyとdeanという単語が出てきました。これらの職種は日本では耳慣れないもので、どのように日本語に翻訳すればよいのか困っています。該当する文章は、
The data represented clinical faculty, full professors, department chairs and deans. となっています。
deanは、department chairに近いものかと思っていたのですが、ここでは完全に分けて記述が行われています。また、同じ論文中で、clinical facultyの代わりに、medical facultyと言う単語も使われています。
どなたか、米国の大学の事情に通じておられる方のご助言が頂けると助かるのですが。どうかよろしくお願いいたします。 |
|