Bio Technical フォーラム

  • バイオ関連の実験をする上での、試薬、機器、プロトコールなどの情報交換の場です。
  • 新しいテーマで話を始める場合、質問をする場合は「新しいトピックを作る」から書き込みをしてください。
  • 質問に対して解答できる方は是非、書き込んで下さい。
  • このフォーラムにふさわしくないと管理人が判断した投稿は予告なく削除します。

新しいトピックを作る | トピック一覧 | 研究留学ネットに戻る

ひとつ前のフォーラム(readのみ)

このスレッドをはてなブックマークに追加このスレッドをはてなブックマークに追加

英語の意味 トピック削除
No.3367-TOPIC - 2014/09/11 (木) 00:00:08 - きろきろ
論文中でunique, specificという単語を汎用したために、
レビューアーに以下のコメントをいただきました。
私の英語力がないためか、意味がわからないのですが、
お教え願えないでしょうか?
基本的なことですいません。

The author may want to consider whether two words truly add anything of substance to the abstract and whether leaving them out would make for a more precise description.
 
- このトピックにメッセージを投稿する -



7件 ( 1 〜 7 )  前 | 次  1/ 1. /1


ロレックスコピー販売に値下げセール中 削除/引用
No.3367-8 - 2015/01/08 (木) 16:43:31 - xiaoqin
  
  1988年フランスのダイビング会社ハイドラVIIIタスクのCOMEXの(カンパニー海事ドールExpertises)534メートルの深さのレコードには、ミッション中に世界のオープンウォーターダイビングダイバーがロレックスコピー販売ァ·スターパーペチュアル海時計を着ていた設定。伝説が始まる。

  深海への鍵は、元のモデルのヘリウムバルブ。1978 1220メートル(4000フィート)まで上昇した後、1967年のシーローンチ、610メートル(2000フィート)の水深、および、潜水艦要員や、ダイビングなどの水圏パイァ∷ア探検家のために設計され、にありますシャトルで地球の地表水の約70%をカバー。そして、海のダイバーは、混合ガスを用いて適合させなければならないし、このガスは、高圧環境は、そのような呼吸のために水素やヘリウム組成物として軽いガスによって提供されている。ガスの放出及び潜在的に致命的な減圧症を回避するために、非破壊的な方法を確保するために、表面仕上げの前に、ダイバーは、圧力を長くする必要があり、時計はまた、同じプロセスを経る。ロレックス 偽物 修理について職人がいるので、ご安心下さい。

  そこで、重要なデバイス──ヘリウムバルブの1967ロレックスの海の付加特許研究開発に打ち上げ。安全弁は、COMEXのは、このカテゴリーのトップブランドであるが、ダイビング活動の普及に重要な役割を果たして、巧みに設計された例に組み込んだ。COMEX会社の後期創業者兼社長、ヘンリー·ギルマン·デ·老子(アンリ·サンジェルマンDelauze)は深海ダイビングのパイァ∷アです、彼はお気に入りの時計について話した。001ban.netスーパーコピー 「ダイバーは、水素を呼吸のために、ロレックスの時計です。欠かせない」と彼は説明したロレックス スーパーコピー 優良が本店保証: "ダイビングは、時間は両方の基本的な操作に不可欠である場合には、ガス混合物の組成の変化は、減圧停止時間を計算したり、ダイビングベルから、ちょうど持っている、したがって間違って行くことはできません。正確な堅牢で信頼性の高い時計が必要不可欠である。

(無題) 削除/引用
No.3367-7 - 2014/09/12 (金) 03:53:32 - おお
suggestより控えめな提案でmight want toを使うことがよくあります。considerでは考えなさいとまあ強い表現ではありますので、、、suggest that you would considerとしてもいいでしょうけど単語がかさんでごあごあしてますし、might want to considerのほうが言い方としてはすっきり感じます。may want toと書いているのはあまり多く見ませんが、わたしがかたよっているのかもしれません。
訳としては '考えてみてはどうでしょうか' 程度ではないでしょうか。その読んでいる相手は、その単語が使われているのがしっくり来ないわけでその提案なので、かもしれないと言う程度よりは強いと思います。

(無題) 削除/引用
No.3367-6 - 2014/09/11 (木) 18:09:40 - 小言幸兵衛
意味は皆さんの仰るとおりですが、そもそも特に難しいところのある英文ではないように思うのですが。

引っかかるところがあるとすると、"may want to"くらいでしょうか。これは、「〜した方が良い(かも)」ということを丁寧に言うときの決まり文句です。"have to"とか"should"とかの押し付けがましい感じを避けるために使います。Googleで"may want to"と検索するといくつも説明が見つかります。

あとは、"of substance"でしょうか。これは、"of 抽象名詞"という形で形容詞的に使う表現です(of importanceなど)。

(無題) 削除/引用
No.3367-5 - 2014/09/11 (木) 17:07:57 - AP
超意訳すると、

なんでもかんでもspecificとかuniqueとかで抽象的、一般論的な形容をするのではなく、具体的な内容を的確に論じるべきだということではないですか。

ある意味、若者たちがなんでもかんでも「すげー」とか「やばい」とか言う言葉で済ませてしまうのと同じかもしれません (あるいは「陽性かくにん。よかった」レベル)。pecificとかuniqueもそうだと思いますが、価値判断を含蓄する形容は、客観的事実の記載というより、根拠の薄弱な主観であるとみなされてしまうかもしれません。そんなことより、読み手に対して実のあるメッセージ、伝えるべき有用な情報は、もっとあるだろうと。

(無題) 削除/引用
No.3367-3 - 2014/09/11 (木) 16:21:21 - L
「その二つの単語を使う事が、本当に意味のある事かどうか、省いた方がより正確な記述になるのではないか、を考えた方が良い」くらいの感じで私なら受け取ります。

Specificという単語を論文で使う際は注意が必要で、統計学的な裏付けがある場合に限定して用いた方が無難です。Uniqueについても、本当にuniqueかどうかよく考えて使う事を、このコメントで勧められているように思います。

(無題) 削除/引用
No.3367-2 - 2014/09/11 (木) 00:16:14 - おお
何か具体的に表現しているかどうか、省いてしまってもよいかどうか考えてみなさい

英語の意味 削除/引用
No.3367-1 - 2014/09/11 (木) 00:00:08 - きろきろ
論文中でunique, specificという単語を汎用したために、
レビューアーに以下のコメントをいただきました。
私の英語力がないためか、意味がわからないのですが、
お教え願えないでしょうか?
基本的なことですいません。

The author may want to consider whether two words truly add anything of substance to the abstract and whether leaving them out would make for a more precise description.

7件 ( 1 〜 7 )  前 | 次  1/ 1. /1


パスワードを入力してチェックした記事を チェックした記事を

このトピックにメッセージを投稿する
名前 
メール   アドレス非公開
   タイトル 
本文      
設定  クッキーを保存(次回の入力の手間を省けます)
上に上げない(トピックの一覧で一番上に移動させません)
解決(問題が解決した際にチェックしてください)
暗証  半角英数字8-12文字の暗証番号を入れると、あとで削除、修正ができます。
送信 

〔使い方〕
  • 「アドレス非公開」をチェックすれば、自分のメールアドレスを公開しないで他の方からメールを受け取れます。
  • 問題が解決した際には、解決ボタンをチェックして解決した旨のコメントをつけてください。これは、初めにトピックを作った人と管理人のみが可能です。
  • 半角カタカナ、機種依存文字(全角ローマ数字、○の中の数字等)は文字化けの原因となりますので使わないでください。