Bio Technical フォーラム

  • バイオ関連の実験をする上での、試薬、機器、プロトコールなどの情報交換の場です。
  • 質問に対して解答できる方は是非、書き込んで下さい。
  • このフォーラムにふさわしくないと管理人が判断した投稿は予告なく削除します。

トピック一覧 | 研究留学ネットに戻る

最新のフォーラム | このフォーラム | ひとつ前のフォーラム(readのみ)

このスレッドをはてなブックマークに追加このスレッドをはてなブックマークに追加

「data not shown」の和訳 トピック削除
No.3411-TOPIC - 2010/10/25 (月) 15:29:51 - massa2
いつも勉強させていただいています。

今回、論文に記載しないデータがあり、
英文では「data not shown」と記載すると思うのですが、
日本語の論文では、どのように記載するのが一般的でしょうか?

皆様方には、基本的なこととは思いますが、
ご教授のほどよろしくお願いします。
 
- このトピックにメッセージを投稿する -



8件 ( 1 〜 8 )  前 | 次  1/ 1. /1


ありがとうございました 削除/引用
No.3411-8 - 2010/10/26 (火) 10:00:49 - massa2
ami様、江様、ATGC様、snow様、AP様、TS様
回答いただきありがとうございます。

一般的な言い回しはないのですね。
実際、意味が通じれば問題なさそうとも思います。

皆様の意見をもとに、自分の論文ではどのような表現が適切か
今一度考えていきたいと思います。

(無題) 削除/引用
No.3411-7 - 2010/10/26 (火) 01:53:46 - TS
massa2さんが、どのような意味合いで使いたいのかが明確に述べられておりませんで、いろいろな意見が出ているように思えます。

一般的に、Data not shownを使うときには、
何が起きたか、どのような結果が得られたかを述べるけど、数値を載せなくても許されそうな内容なので(その重要性などの観点から)、具体的なデータは省略する、という意味ですよね。

そうすると、割愛、省略、というのが適切かな、と思います。

私は、結果は省略する、とかがわかりやすいような気がするのですが。

(無題) 削除/引用
No.3411-6 - 2010/10/25 (月) 23:13:13 - AP
決まった言い回しはないように思いますし、英語の慣習に引っ張られずに、意味するところをちゃんと日本語で表現すればいいのではないでしょうか。
「データは割愛する」
でどうでしょう。
データは出さないということを言いたいので、将来掲載する可能性があるという含みがある「未掲載」はあわないかな。将来、よそで掲載するという含みなら「未発表データ」とか「未出版データ」でしょうか。
遺伝子名のように記号化された英単語ならしょうがないですが、日本語の文章の中に、必然性のない英語を混ぜるのは、イヤミっぽくて、かっこ悪いです。

(無題) 削除/引用
No.3411-5 - 2010/10/25 (月) 22:18:39 - snow
「データ未掲載」でしょう。
どうですか?

(無題) 削除/引用
No.3411-4 - 2010/10/25 (月) 22:18:15 - ATGC
無理に変な日本語書かなくてもそこだけ(data not shown)と英語で書けばいいとおもうのですがいけませんかね。どうしても日本語で書くなら(データは示さない)と書くのがいいのかな。でも、でも日本語でそう書かれるとnative 的には「それって何でよ」みたいな印象をもたれそうな気もするし、やっぱ英語がいいのかな。

(無題) 削除/引用
No.3411-3 - 2010/10/25 (月) 22:11:33 - 江
一般的かは知りませんが
データは示さない
でどうですか?

(無題) 削除/引用
No.3411-2 - 2010/10/25 (月) 21:38:56 - ami
難しい・・・データ表示されません???

「data not shown」の和訳 削除/引用
No.3411-1 - 2010/10/25 (月) 15:29:51 - massa2
いつも勉強させていただいています。

今回、論文に記載しないデータがあり、
英文では「data not shown」と記載すると思うのですが、
日本語の論文では、どのように記載するのが一般的でしょうか?

皆様方には、基本的なこととは思いますが、
ご教授のほどよろしくお願いします。

8件 ( 1 〜 8 )  前 | 次  1/ 1. /1


パスワードを入力してチェックした記事を チェックした記事を